手机电影国产精品,欧美日韩国产亚洲精品,麻花豆传媒剧吴梦梦免费,久久久久久久精品国产亚洲87

鞍山景點(diǎn)英文介紹 - 旅游景點(diǎn)介紹英文翻譯

導(dǎo)讀:鞍山景點(diǎn)英文介紹 - 旅游景點(diǎn)介紹英文翻譯 1. 旅游景點(diǎn)介紹英文翻譯 2. 旅游景點(diǎn)介紹英文翻譯簡(jiǎn)單 3. 英文介紹景點(diǎn)帶翻譯 4. 介紹旅游景點(diǎn)的英文 5. 旅游景點(diǎn)介紹英文翻譯怎么寫(xiě) 6. 旅游景點(diǎn)介紹英語(yǔ)翻譯 7. 旅游景點(diǎn)的英文翻譯

1. 旅游景點(diǎn)介紹英文翻譯

The old tower has a long history of 2000 years. 古塔有兩千年的歷史。

Egypt is an Arabian country with a long history. 埃及是一個(gè)具有悠久歷史的阿拉伯國(guó)家。

The old town dates back to the late seventeenth century.這座古城建于十七世紀(jì)后期。

Sichuan Province is made up of a basin and some mountainous areas.四川省是由一個(gè)盆地和山區(qū)組成。

This area is covered with glrassland. 這個(gè)地區(qū)為草原所覆蓋。

Hainan Province consists of Hainan Island and neighbouring isles as well as wide sea areas.海南省由海南島和附近的小島及廣闊的海域組成。

There are quite a lot of places of interest in Xi’an, such as the Terracotta Warriors and Horses,the old City Wall and so on. 西安有許多名勝,比如兵馬俑、古城墻等。

Beijing has many places of interest, among whith is the Forbidden City.北京有許多名勝,其中就有紫禁城。

Hangzhou is famous/well-known for its beautiful West Lake.杭州以它美麗的西湖而著名。

Tibet lies at an average of 4,000 metres above sea-level.西藏平均海拔4000公尺。

The beautiful town is located along the shore of the lake. 這個(gè)村子坐落在群山之中。

2. 旅游景點(diǎn)介紹英文翻譯簡(jiǎn)單

Fairy Mountain(仙女山)

Fairy Mountain National Forest Park is the top ten tourist attractions in Chongqing, the state AAAAA level scenic areas. It is in the north Shore of Wujiang in Wulong Country and belongs to Wuling ridge. Its total area is 8910 hectares, average altitude is 1900 meters and highest peak is 2033 meters.

3. 英文介紹景點(diǎn)帶翻譯

英國(guó)著名景點(diǎn),必須得說(shuō)一說(shuō)倫敦塔。倫敦塔是英國(guó)倫敦一座標(biāo)志性的宮殿、要塞,選址在泰晤士河。

Tower of London, a landmark palace and fortress in London, is located on the Thames River.

詹姆士一世(1566-1625)是將其作為宮殿居住的最后一位統(tǒng)治者。

James I (1566-1625) was the last ruler to live in the palace.

倫敦塔曾作為堡壘、軍械庫(kù)、國(guó)庫(kù)、鑄幣廠、宮殿、天文臺(tái)、避難所和監(jiān)獄,特別關(guān)押上層階級(jí)的囚犯,最后一次作為監(jiān)獄使用是在第二次世界大戰(zhàn)期間。

The tower of London was once used as a fortress, armory, treasury, mint, palace, observatory, refuge and prison, especially for upper class prisoners.

The last time it was used as a prison was during the Second World War.

1988年被列為世界文化遺產(chǎn)。

It was listed as world cultural heritage in 1988.

4. 介紹旅游景點(diǎn)的英文

BigBen(大本鐘),theLouvre(盧浮宮),NotreDame(巴黎圣母院),EiffelTower(埃菲爾鐵塔),NileRiver(尼羅河),EmpireStateBuilding(帝國(guó)大廈),TheGoldenGateBridge(金門(mén)大橋),金字塔(Pyramids),SydneyOperaHouse悉尼歌劇院,烏盧魯國(guó)家公園Uluru-KataTjutaNationalPark。

5. 旅游景點(diǎn)介紹英文翻譯怎么寫(xiě)

ChengDu is a wonderful place located in Sichuan province.This city is well decorated and designed which attrects lots of tourists every year.

  Chengdu has large amounts of tourist spots such as Wangjiang Park,Dujiang Dam and so on.Such spots are all easy to get and they don't cost much.What'more ,with the rapidly developing economy,Chengdu has become an international metropolis.

  Why not come to this amazing city to get a rest and have a look of these beautiful sceneries.Just cherish this hardly-get chance.Don't hestitate.

6. 旅游景點(diǎn)介紹英語(yǔ)翻譯

白云山

People often use "Baiyun Zhuhai"

to refer

to

Guangzhou, the "white" refers to the Baiyun Mountain.

Baiyun Mountain scenic area in the northern city of Guangzhou, about 17 kilometers away from

downtown, is nine mountains in the southern part of the known as "the first mountain in South Vietnam,"

said.

Allegedly every autumn, often clouds rising up, make a mountain side into a

piece of white

clouds, like a veil, hence the name.

Baiyun Mountain consists of 30 peaks in a cluster,

the whole mountain

area of 28 square

kilometers, the highest peak of Mount Davis 382 meters above sea

level, is the peak of Guangzhou city.

人們常用"白云珠海"來(lái)特指廣州,這"白云"指的就是白云山。白云山風(fēng)景區(qū)在廣州市北部,距市區(qū)約17公里,是九連山脈的南延部分,素有"南越第一山"之稱(chēng)。

據(jù)說(shuō)每到秋季,常有白云冉冉升起,使山上一個(gè)側(cè)面變成白云漫漫的一片,猶如面紗籠罩,因而得名。白云山由30多座山峰簇集而成,全山面積28平方公里,最高峰摩星嶺海拔382米,是廣州市最高峰。

7. 旅游景點(diǎn)的英文翻譯

景點(diǎn)包括自然風(fēng)光,紅色旅游景區(qū)等,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)作為一種特殊的翻譯對(duì)象,有著以下特點(diǎn):

第一,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均有“專(zhuān)名”以及“通名”,換句話說(shuō):景點(diǎn)名稱(chēng)都“有名有姓”。《周易》有云:“近取諸身。”景點(diǎn)名稱(chēng)和人的名字一樣也有名有姓。人的姓在選擇時(shí)是有其實(shí)際意義:Smith代表的是打鐵的那一家人;“山下”表示住家在山腳下;高則是古時(shí)封地名稱(chēng)。從這里我們不難看出:所謂“姓”——“通名”——是為了區(qū)分一類(lèi)事物與另一類(lèi)事物的標(biāo)志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來(lái)區(qū)分這類(lèi)景點(diǎn)以及其他類(lèi)景點(diǎn)的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”——“專(zhuān)名”——就是則是用來(lái)區(qū)分具體某一事物與同一類(lèi)其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。

第二,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均“短小精悍”。既然旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的作用主要在于對(duì)于景點(diǎn)之間的區(qū)分,因此上一個(gè)名稱(chēng)不能夠過(guò)長(zhǎng),中國(guó)的景點(diǎn)名稱(chēng)一般以四字為限,“湖光山色一樓收”的長(zhǎng)度恐怕是中國(guó)景點(diǎn)名稱(chēng)之最了。在翻譯過(guò)程中,“短小精悍”這四個(gè)字給中文景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯造成了不小的困難:漢語(yǔ)是“義合語(yǔ)言”,一般來(lái)講,在一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)中漢語(yǔ)多以實(shí)詞為主,比如:居庸疊翠,盧溝曉月等等,很少出現(xiàn)介詞連詞等虛詞,而作為“形合語(yǔ)言”的英語(yǔ)在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此對(duì)于語(yǔ)句的組織以及詞語(yǔ)的選擇上,是我們注意的對(duì)象。以革命紀(jì)念地、紀(jì)念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進(jìn)行參觀游覽,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)革命精神,接受革命傳統(tǒng)教育和振奮精神、放松身心、增加閱歷的旅游目的地。其具有學(xué)習(xí)性、故事性、參與性等特點(diǎn)。

Hash:d5b409894e5bfe8364d445a55738993ab313b66c

聲明:此文由 ninja 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com